Once is never enough
In Japan, one can never say, "Thank you," or be thanked enough when expressing appreciation and gratitude in any number of situations.
Sometimes it seems like a few minutes of Japanese thank-yous amongst a group of recipients will last an eternity. I recall many years ago when working for a Japanese company, it was said to me that one thank-you is a bit curt and insincere and at the very least, saying thanks a second time is necessary to show one’s sincere feelings of appreciation in receiving a kind gesture.
Furthermore, good Japanese business acumen typically presents each thank-you with a nod or bow depending on the extent of the gesture received and the parties involved in the business transaction.
Who would ever think that thanking someone could be so tricky? In the West you may hear, “A simple thank-you will do the trick.” But there is a bit more to the Japanese counterpart arigatou, which for the meantime we may translate as "thank you." Arigatou is typically written in hiragana, but of interest is a look at its kanji characters that trace its historical roots back to the 8th century.
The characters for arigatou consist of the verb 有る(ある ; aru) meaning to exist or to be, and 難い(かたい; katai) referring to something that is hard or difficult. According to the Kokugo dictionary, arigatashi originally meant difficult to exist, and later changed to mean something rare. It wasn't until the 15th century that it came to mean welcome or thankful. Keep in mind that in formal writing and business situations, you may see the word written as either 有り難うor 有難う followed by ございます (gozaimasu). It's perfectly acceptable and quite common, however, in business situations to say thank you in its hiragana form as ありがとうございます (arigatou gozaimasu). And if you feel really appreciative for what you have received, you can add どうも (domo) or おおきに (ookini; "greatly, very much") to the beginning of the previous form.
Use this chart to express thanks in Japanese based on a situation’s contextual formality (from least formal to most formal):
どうも Thanks
ありがとう・どうもありがとう Thank you / Thanks a lot
ありがとうございます Thank you
どうもありがとうございます Thank you very much
すみません Thank you for your trouble (lit.)
恐れ入ります Thank you for your troubles
Domo and arigatou tend to have similar formality levels expressed in quite casual situations; however, domo is used more often between male speakers and is less often heard among Japanese women. Arigatou is really the archetypical way to express a friendly casual thank-you in Japanese. Adding gozaimasu signifies a more formal situation, distance between the speakers and is typically used in business encounters.
Sumimasen ("excuse me"), like its gozaimasu counterpart, is also used in formal situations to express the desire to thank someone for all the trouble they went through to help you. The Japanese occasionally attach the adjective わざわざ (waza waza; "purposefully") in front of sumimasen to emphasize their appreciation for troubling someone to receive help.
It is also very common to hear these expressions combined (i.e. over and over again, at times) such as in: わざわざ、すみません。ありがとうございます。」or「どうも、すみません、ありがとうございました。("Waza waza, sumimasen. Arigatou gozaimasu.") or ("Domo, sumimasen, arigatou gozaimashita.")
Lastly is the very formal phrase 恐れ入ります(おそれいります; osoreirimasu), used to thank someone for the trouble they went through to help you. The first time I heard this expression used by a Japanese person occurred when a colleague of mine decided to make a reservation at a restaurant for a business dinner. She began the conversation with: もしもし、恐れ入りますが、予約していただきたいんですが (Moshimoshi, osoreirimasuga, yoyaku shite itadakitai desuga; "Hello, excuse me but I would like to make a reservation"). Therefore, in business or more formal service-oriented situations, when you are requested or have requested someone to do something that requires one’s time and effort and you want to express your appreciation as such, you may use the expression: 恐れ入ります.
And there you have it—the entire spectrum of how the Japanese use all these permutations to specifically show their appreciation and thanks based upon the situation at hand. Pay particular attention to the situation for which you have been thanked and you will gradually develop a greater sensitivity to how the expression "thank you" is properly used in Japanese.
not mine.credit and source: JAPANTODAY INSIGHT
No comments:
Post a Comment